Lección 1: La comunicación printer friendly version
Grammar point:
How to accent a written text.
1. The spoken accent (acento prosódico) determines where a written word will be accented. Listen to the sound of the word! You will hear which syllable has the highest intensity. The accent mark always goes over a vowel (a, e, i, o, u).
2. The “default” accent of Spanish words is in the next to last syllable (penúltima sílaba) so, if the spoken accent is in the next to last syllable, the word doesn’t need a written accent. (hablo, tienes, hermano, casita) If the word ends in a consonant, not “n” or “s”, this rule does not apply. (árbol, azúcar)
3. All words with spoken accents on the third syllable from the end (antepenúltima sílaba) are accented. (sábado, sílaba, pájaros, miércoles)
When pronouns are attached at the end of a verb they shift the spoken accent further from the end of the word. (Dime + lo becomes dímelo.) As a result, most commands with pronouns attached and many other verb forms with attached pronouns, have a written accent over the main verb (termina, termínalo, entiende, entiéndeme, explicando, explicándoselos).
4. Many words in Spanish end in vowel, “n” or “s” (“n” is the plural for verbs, “s” is the plural for nouns!) All words that have these endings and have the spoken accent in the last syllable, are accented. (lo entendí, me explicó, te dirán, cafés)
5. Some words (especially monosyllabic ones) appear to be accented sometimes and other times not. If you listen carefully, you’ll hear the difference. Quiero que estudies. ¿Qué quieres? Es el libro de español. No le dé el libro. Write an accent only if the word has a spoken accent in the sentence. Ése es mi libro but not Ese libro es bueno. ¡…para mí! but not Trajeron libros para mi hermano.
6. Two adjacent vowels with only one accent form a diphthong (diptongo). (suelo, miedo, estudiar) The accent is usually on “o, e” or “a”) Three adjacent vowels with only one accent form a tripthong (triptongo). (buey, averigüéis, caíamos, huían)
Two adjacent vowels with two accents (hiato) form two syllables. (peón, piar) All of these combination follow the basic written rules. Listen for the spoken accent and write the mark when needed.
If two vowels that normally form a diphtong (ia, io) don’t sound like they belong to the same syllable, the accent will be written. (ra-iz=raíz, ti+o= tío, tendría).
______________________________________________________________________
Preparación
Pon acentos en todas las palabras que lo lleven. Respuestas.
- aleman
- alemanes
- frances
- Francia
- idiomas
- telefonos
- sonidos
- timbres
- conversacion
- conversaciones
- hablar
- hablandome
- habla con claridad
- de mis padres
- deme
- hagame un favor
- ¿que quieres?
- no te rias
- musica
- musical
- el aparato
- lo compre ayer
- para que lo compres
- son caros
- sono claro
- tengo que irme
- ¿te vas?
- llamame
- no se nada
- se me quedo en casa
- suena
- memoria
- olvidareis
- podriais
- unica teoria
- el es el problema
- cuesta dos dolares
- ¿Por qué?
- tienes que oir esto
- esta es mia
- estan
Práctica 1
Añade los acentos en todas las palabras que los necesiten.
La profesora de nuestra clase de español no permite que tengamos los telefonos encendidos durante las conferencias ni cuando estamos trabajando en grupos, pero a mi se me quedo encendido el otro dia. ¡Lo pase pesimo! No tienes idea. Primero llamo mama. Yo no queria contestar, pero no podia dejarlo sonar. Ademas, todos lo habian oido y me estaban preguntando que pasaba. La profesora se dio cuenta. ¡Que desgracia! Enseguida me dijo, –contestelo, por favor. Digale a quien sea que llame mas tarde. ¿Como le iba a decir eso a mi madre? Imaginatelo. Despues llamo Ernesto. Eso fue peor, porque tengo un rap para identificar su numero. Tan pronto empezo a sonar yo no lo podia creer. Puse el aparato a vibrar, pero dio tantos saltos que se me cayo del escritorio al piso. Entonces todos empezaron a reirse de mi. Mas nunca llevo el celular a clase.
¿Qué te parece? ¿Por qué llevamos los celulares a todos lados?
Práctica 2
Una amiga le mandó a otra un mensaje por IM. No tiene acentos ni mayúsculas, ni signos de puntuación. Algunas palabras “obvias” están abreviadas (cm= como, pq= porque, etc.) Arregla el mensaje para que se pueda leer fácilmente.
Hey Ana
hace dias q no se de ti
ayer te llame pq mi papa quiere q vayamos a la playa este fin de sem.
vienes
invite a luis, de la clase de esp.
el que se sienta detrás de mi
contestame vieja
Dos horas más tarde:
Oye ana
te he estado llamndo por horas – no contestas q te pasa
luis ya dijo q venia seguro y papa quiere saber cuantos vienen
veo que tienes la compu encendida
no me digas que estas en la clase de quimic!!!!!!!!!!!!!!
Ana contesta por fin:
Imbecil
estaba en clase claro
q te imaginas
donde se van a encontrar
dile a tu papi q gracias p l invitacion q estoy feliz
llamame al cel p ponernos d acuerdo
no te imagines ni p un momento q l es para ti sola
Práctica 3
Pon todos los acentos que falten en este mensaje de e-mail y añade las “ñ” que falten. Observa el uso de la diéresis (ü).
Date: Sat, 29 Jan 2000 14:32:41 -0400 From: Mari Rivera <mari.rivera@gallaudet.edu>
To: hispana@email.unc.edu
Subject: hola
Hola,
¿Como estas? Me alegro de que te gustaran las tazas. Vi que ojeabas las
que yo tengo en casa y pense que seria un buen regalo para ti, una buena
combinacion de colores y ceramica. Ya me dijo Chip que ayer almorzo con
vosotros. Me alegre de que por fin tuviera algun contacto humano, porque
creo que se paso toda la semana pasada practicamente encerrado en su
oficina y sin que hubiera un alma por alli. A nosotros tambien nos
cancelaron las clases el jueves de la semana pasada y despues el martes
y el miercoles de esta semana. A mi me vino bien poder quedarme en casa
unos dias, porque habia pillado una bronquitis y pude tomarme un descanso
para recuperarme sin tener que salir al frio. Ya veremos en que queda la
helada que anuncian para manana. No me extranaria que hubiera
cancelaciones la semana que viene tambien.
De mi padre…ya te contaria Chip. Esta mejor. Parece que del ultimo
injerto que le hicieron mientras nosotros estabamos alli ha quedado
algo. Los medicos quieren esperar una semana mas antes de decidir si hay
que operar otra vez o no. Si ven que la herida va cerrando, a lo mejor
no lo operan. Pero parece que si es bastante posible que tenga que
injertar un poco mas de piel para que todo cierre mejor y mas rapido.
Hay que esperar. El esta ahora en casa y se esta recuperando bastante
bien. Llevaba fatal lo de estar en el hospital.
Este semestre estoy dando una clase sobre “Topics in language
diversity”, a la que yo, por supuesto, le estoy dando un enfoque
sociolingüistico. La estoy coensenando con Mark. Como el no es
linguista, tenemos enfoques diferentes, pero creo que va a resultar
bien, porque simplemente vamos a dividirnos los topicos y cada uno va a
dejar que el otro presente los temas que le toquen a su manera. Ya
veremos como sale el experimento. Es la primera vez que doy una clase
que no sea de lengua aqui en Gallaudet, y por supuesto me resulta mucho
mas difícil en cuanto al ASL, porque requiere mucha mas presentación por
mi parte. Las clases de lenguas son mucho más “hands-on”. Ademas,
queremos que haya mucho debate y tal entre los estudiantes y cuando se
ponen calientes y empiezan a debatir entre ellos, a veces es dificil
seguirlos. Ya veremos como salgo de esta. Espero que me ayude a mejorar
mi ASL. No sabes la de vueltas que le doy a la cabeza para ingeniar la
manera de expresar los conceptos abstractos de la lingüistica. Ahora
estamos hablando de la teoria de “innateness”, de la diferencia entre la
gramatica interna, la gramatica descriptiva y la prescriptiva y todo
eso. El otro dia estuvimos tanteando un poco a los estudiantes antes de
que hubieran leido nada sobre esto y la verdad es que me parecio que
tenian unas ideas bastante visionarias acerca del origen de la capacidad
del lenguaje y todo esto. Tambien tienen muchesimas ganas de discutir
todo lo que tenga que ver con el lenguaje e intentar aplicarlo a la
situacion tan compleja que ellos tienen. Creo que va a ser interesante.
La semana que viene les voy a ensenar un video sobre el fenomeno del
Idioma de Senas Nicaragüense. ¿Conoces la historia? Resulta que hace
como 15 anos no existia un lenguaje de senas en Nicaragua porque no
habia ni escuelas para sordos, ni una comunidad sorda, ni familias
sordas, ni nada. Entonces, al gobierno sandinista se le ocurrio fundar
una escuela de sordos en Managua. Cuando los crios llegaron, no podian
comunicarse porque eran la mayoria adolescentes que no tenian lenguaje
ninguno, ni espanol, ni senas, ni nada. Por supuesto, las maestras eran
oyentes y no sabian senas, ya que literalmente no habia lengua de senas
en Nicaragua. Entonces los chicos empezaron a desarrollar una especie de
pidgin de senas de forma natural. Cuando entro la segunda hornada de
ninos, los ninos chicos aprendieron el pidgin de los mas mayores y, en
cuestion de nada, lo conviertieron en una lengua con una gramatica tan
compleja como la del ASL o cualquier otra lengua de senas bien
establecida. Judy Kegl, que es una linguista que estudia las lenguas de
senas, se fue para alla y lo documento todo en video. Asi que la lengua
de senas de Nicaragua es un documento vivo del nacimiento de una lengua
a partir de la nada. El video que les voy a ensenar es lindisimo. Es un
documental de la BBC que resume un poco todo el proceso. Se titula
“Silent children, new language”. Si lo tiene UNC, te aconsejo que lo
veas. Es alucinante.
Bueno, vamos a ver si la semana que viene va todo con normalidad o que
pasa con esto de la helada. Chip me dijo que estabas muy contenta con la
nieve. Si, es bonita, pero para nosotros esta resultando bastante
inconveniente. Buena suerte con el semestre.
Un abrazo,
–Mari